William Shakespeare

So , the first "stud" that starts every podkovyvanie "fleas", is illustrated by the following simple rhymed translation of the third stanza as a whole, so my early morning sun shone, gleam with greatness on my forehead. Without hesitation Hikmet Ersek explained all about the problem. Alas, it was my negligible; Huge clouds he was hidden in the mist. The author flatters himself that his readers will transfer themselves understand why the author did not find a good word for the original readers who can not feel the birth of a "sun" William Shakespeare "magnified" and mourned the loss of that. And people who can understand and feel what kind of person William Shakespeare wrote in the third stanza of the original, must understand and feel that in the third stanza of the original William Shakespeare wrote about this man and another for people to understand and feel that way a sonnet he had written already about the other person. Yet him for this, my love no whit disdaineth, Suns of the world may stain, when heaven's sun staineth. So it is with you, but stay clear in my eyes: the sun and sully the world can be, when stained in heaven. And the best and most obvious proof of the correctness of this conclusion is that for some time now, even at the best advertised sites on the Internet and in print publications in the world and in Russia in the first line of the sonnet the key is removed the comma after the word this. That is, in this sonnet is repeated with the situation sonnet 66. Indeed, very many "fleas" really do not want to there are people, understood, and felt that this sonnet with such a sense, that is, with this fact in his biography, he could write only a person born and buried in the town of Stratford-upon-Avon. In conclusion, it remains only to hope that still not far off the appearance of a Russian translation of this and other sonnets of Shakespeare, indeed, but not "in a flea," Shakespeare's lover, feels and understands.

Comments are closed.